Домой

Главная

Портфолио

Статьи

Ссылки

Ссылки

Телефон: (066)127-99-80
deutsch translate Перевод текста, переводчики английского, немецкого языков, технический перевод - Бюро переводов в Киеве
english translate

Статьи для переводчиков

Перевод сайтов

Перевод сайтов

Виртуальный толмач

Автор: Андрей Соболев

Кое-какая специфика

Пока ваши заявки рассматривают в бюро переводов и у заказчиков, вы должны подготовиться к рутинной работе в Сети. Не буду останавливаться на вопросах собственно переводческой работы, это увело бы нас слишком далеко от нашей темы. Поговорим лучше о тех особенностях, которые характерны для этой работы, когда она выполняется дистанционно через Интернет.

Прежде всего заведите себе как минимум два ящика для электронной почты. Один основной, который, возможно, будет платным. Он нужен для приема больших файлов с картинками, скажем, в виде многотомных архивов общей емкостью до 10-30 Мбайт. Другой резервный - ведь даже платные службы не всегда работают надежно. После того как вы начали рассылку резюме, проверяйте свою электронную почту не реже трех раз в день. Это позволит вам достаточно быстро отреагировать на пришедшие предложения. Если вы отправляетесь в отпуск или заняты и не можете заниматься переводами некоторое время, обязательно уведомляйте об этом всех ваших заказчиков.

Некоторые заказчики для связи иногда используют факс, поэтому необходимо иметь возможность принимать и отправлять факсы. Самый простой способ - использовать компьютерную факс-программу.

Далее установите антивирусную программу и не забывайте регулярно обновлять базу данных вирусов. Домашний компьютер становится теперь местом вашего производства, и вы не можете позволить себе даже на пару дней потерять связь с заказчиками из-за случайно присланного вируса.

По этой же причине стоит обзавестись и запасным компьютером. Он позволит продолжать работу в периоды настройки, модернизации или ремонта основного рабочего места. Кроме того, у вас появится возможность безопасного изучения нового программного обеспечения.

Полезные советы

1) Не создавайте заказчику затруднений в работе и связи. Постарайтесь по возможности решать даже те технические проблемы, которые формально не входят в круг ваших работ. Не надо недооценивать это условие! Станьте заказчику "другом".

2) Всегда соблюдайте сроки выполнения работ. Если вас просят прислать работу к 10.00 утра, пришлите ее, если есть возможность, на полчаса пораньше. Не менеджеры в бюро устанавливают сроки, а их заказчики! Если вы не справляетесь с заданием, лучше поставить об этом в известность менеджера как можно раньше.

3) Всегда информируйте менеджера, с которым вы работаете, обо всех проблемах в работе! Если вы не можете сделать работу - лучше не беритесь за нее!!!

4) Получив работу, всегда подтверждайте получение файлов, причем указывайте, что именно было получено. Ошибку может допустить и менеджер бюро переводов, и заказчик. Нет ничего хуже, когда при сдаче работы выясняется, что пара исходных файлов до вас почему-то не дошла.

5) В свою очередь, отправляя готовую работу по электронной почте, всегда просите подтвердить получение и дожидайтесь положительного ответа.

6) Общаясь с менеджером бюро, помните, что вы работаете с людьми. Постарайтесь облегчить жизнь вашему менеджеру - таких как вы у него добрый десяток.

7) Если вы сомневаетесь в том, что можете выполнить работу хорошо, ни в коем случае не беритесь за нее! Наберитесь храбрости и скажите НЕТ!

Да-да, как это ни странно, дистанционно работающему переводчику приходится порой осваивать самые неожиданные программы и форматы. Это могут быть различные издательские системы, программы для векторной и растровой графики, чертежные программы, даже системы анимации и видеоролики. И порой требуется не только выполнить перевод, но и заменить им текст в оригинальных файлах, а для этого нужно свободно ориентироваться в соответствующем программном обеспечении.

Конечно, чаще всего работа приходит в формате MS Word. Но и тут сплошь и рядом встречаются подводные камни. Фирмы-заказчики любят вставлять в свои doc-файлы объекты, подготовленные при помощи сторонних программ, пользуясь замечательной технологией OLE. Беда в том, что в отсутствие соответствующих программ отредактировать (а иногда и нормально воспроизвести) такие объекты невозможно. Обращаться в таких случаях к заказчику - дело почти гиблое. Посредник в лице бюро переводов никогда не свяжет вас напрямую, но даже и при непосредственном контакте заказчик может просто не понять, в чем дело ("А у нас все работает. Вы что, Вордом пользоваться не умеете?").

Иной раз требуется, чтобы перевод выглядел идентично оргиналу, совпадал с ним по оформлению, по числу страниц. С учетом того, что русский текст занимает обычно на 10-20% больше места, чем английский, добиться этого бывает нелегко . В таких случаях не помешает иметь помощника, который будет выполнять эту трудоемкую, но в целом несложную работу.

Ни в коем случае нельзя стирать файлы с выполненной работой, по крайней мере до того, как вы получили за нее деньги. Всех возможных недоразумений предусмотреть просто невозможно. Файлы могут быть повреждены при передаче, заражены вирусом в бюро переводов, система заказчика может оказаться несовместимой с использованными в переводе шрифтами и т. д., и т. п. Наконец, может возникнуть банальная необходимость внести поправки в перевод. А в случае, если заказчик удовлетворен выполненной работой, не исключено, что через некоторое время вы получите от него новый заказ. Весьма вероятно, что в нем будут использоваться те же технические приемы, что и в предыдущем тексте, и даже могут повторяться целые куски из него (это особенно характерно для технических инструкций и отчасти для юридических документов). Обратившись к своему архиву, вы сможете сэкономить немало времени. Если вы регулярно получаете заказы от многих заказчиков, установите на компьютер пишущий дисковод компакт-дисков CD-RW, что избавит вас от проблем с хранением архивов выполненных работ.

Как получить деньги

В России проблем с пересылкой денег нет, а у зарубежного заказчика имеется несколько вариантов:

1) Заказчик просто отправляет вам купюры в жестком конверте заказным письмом, страхуя его на всю отсылаемую сумму. Таким образом, он застрахован от потери денег при пересылке. Правда, здесь вы нарушаете правила почтовых отправлений. Но жизнь есть жизнь, каждому доводилось переходить улицу на красный свет.

2) Заказчик может воспользоваться услугами Western Union.

3) Вы можете завести кредитную карточку в банке и получать деньги на счет.

Не забудьте раз в год заплатить налог, и спите спокойно.

В заключение

Как и любая другая деятельность, работа переводчика в Интернете становится по-настоящему выгодной, когда устанавливаются стабильные доверительные деловые отношения. Поэтому старайтесь учиться на своих ошибках, а если получается, то и на чужих. Возможно, при достаточно больших объемах переводов или при соответствующем требовании заказчика вам придется приобрести программу автоматизации процесса перевода (например, Trados 5.0 или Transit 3.0), но это отдельный вопрос.


Страницы: << | 1 | 2

http://www.alfaic.ua/

http://ukrhotels.net/


Наши партнеры



  • Предложение для переводчков


    Если Вы уверены в своих силах, предлагаем Вам пополнить ряды наших переводчиков. Для этого необходимо написать письмо с предложением о сотрудничестве в наше агентство переводов. Вас ждет интересная работа по переводу текстов на разные тематики.



  • Home   |   Portfolio  |   Links