Домой

Главная

Портфолио

Статьи

Ссылки

Ссылки

Телефон: (066)127-99-80
deutsch translate Перевод текста, переводчики английского, немецкого языков, технический перевод - Бюро переводов в Киеве
english translate

Статьи для переводчиков

Перевод сайтов

Перевод сайтов

Проблемы переводческого рынка. Как выбрать бюро переводов?

Идея написать данную статью возникла после прочтения десятков критических сообщений на специализированных форумах и личном опыте.

С каждым годом общая неудовлетворенность работой бюро переводов только растет. Многие специалисты говорят о кризисе переводческого рынка или о его полном отсутствии. Конечно, под давлением обстоятельств различным переводческим компаниям приходится совершенствовать методы ведения бизнеса.

Однако главная причина сложившейся ситуации кроется в низкой культуре самих заказчиков.

Сейчас в каждом магазине продается множество книг по технике продаж, существуют специальные семинары и тренинги для менеджеров, но, что поразительно, практически отсутствует информация по «технике потребления». Не самым лучшим образом такое отсутствие потребительской культуры сказывается и на переводческом рынке.

А ведь техника размещения заказа, правильный выбор подрядчика зачастую определяют успешность сотрудничества. К сожалению, многие пока этого не понимают. В некоторых областях дело обстоит не так плачевно, но в области, например, технических переводов ситуация ужасная.

Каждому агентству переводов постоянно приходится сталкиваться с так называемым срочными переводами. Бывает, доходит до абсурда — например, клиенту нужно выполнить перевод 500 страниц монтажной документации к сложному оборудованию за три-четыре дня. Из жадности, а также чтобы не потерять клиента, переводческие агентства берутся за такие заказы. Результат предсказать не сложно — он будет плачевным.

Необходимо понимать, что при размещении заказа возникает сотрудничество, когда обе стороны должны быть заинтересованы в успешных результатах. Здесь важна добросовестность и тщательный подход с обеих сторон.

Попробуем вкратце ответить на вопрос, как правильно выбрать переводческую компанию. Сразу отметим, что найти нужно подрядчика, который оказывает услуги высокого качества. Стоимость перевода несет второстепенное значение при таком выборе.

Во-первых, нужно определить круг основных игроков. Сделать это не так уж и сложно. Нужно смотреть на возраст компании, ее специализацию, наличие рекомендаций. Если компания образовалась менее года назад, то, скорее всего, деловые процессы еще не отшлифованы, могут быть сбои — только с опытом приходит понимание.

Не стоит воспринимать всерьез фирмы, которые заявляют о готовности выполнить перевод текстов любой тематики с или на любой язык мира. Если профиль бюро переводов — перевод документов с последующим нотариальным заверением, то не стоит туда обращаться с технической документацией для выполнения технического перевода. Скорее всего, ваш перевод будет принят «в работу», но ее качество будет, мягко говоря, довольно низким.

Хорошо найти компанию, которая имеет четко выраженную специализацию. Например, есть бюро переводов, которые переводят только тексты в области информационных технологий. У них уже наработан опыт, есть определенные знания, зачастую их сотрудники разбираются в тематике не хуже специалистов-практиков.

Неплохим средством проверки и неким залогом успешного сотрудничества является наличие рекомендаций от компаний-заказчиков вашей или смежной отрасли. Только, конечно, не благодарственных писем.


http://www.alfaic.ua/

http://ukrhotels.net/


Поиск партнеров

Если Вы уверены в своих силах, предлагаем Вам пополнить ряды наших переводчиков. Для этого необходимо написать письмо с предложением о сотрудничестве в наше агентство переводов. Вас ждет интересная работа по переводу текстов на разные тематики.


объявления; работа

Home   |   Articles   |   Links