Домой

Главная

Портфолио

Статьи

Ссылки

Ссылки

Телефон: (066)127-99-80
deutsch translate Перевод текста, переводчики английского, немецкого языков, технический перевод - Бюро переводов в Киеве
english translate

Статьи для переводчиков

Перевод сайтов

Перевод сайтов

Говорим об IT по русски

Автор: Наталья Дубова
По материалам сайта: http://www.osp.ru/

Полувековая история компьютерной отрасли сопровождалась формированием соответствующего профессионального языка. Первоисточником терминологии по объективным причинам стал английский язык, по наблюдениям лингвистов гораздо более приспособленный для словотворчества, чем наш родной русский. «Великий и могучий» порой с большим трудом находит достойные эквиваленты емкому английскому новоязу. Некоторые «кальки» успешно приживаются: вряд ли кому-нибудь придет сегодня в голову использовать термины «смотрелка» или «сетеход» вместо ставшего привычным браузера. Но все чаще отсутствие осмысленного перевода специальных слов приводит к тому, что профессионалы начинают говорить на «птичьем языке». И даже с трибун солидных конференций слышишь с содроганием, как «юзеры приаттачивают файлы к мейлам», осчастливленные новыми достижениями «провайдеров» и «вендоров». Еще печальней, если подобные перлы «не вырубить топором» со страниц компьютерной периодики или специальной литературы. Кому заниматься выработкой и систематизацией русскоязычной ИТ-терминологии, кто несет ответственность за ее грамотное употребление в современном отечественном компьютерном мире? В поисках ответа мы обратились к людям, своим подвижническим трудом в этой сфере вполне заслужившим звание экспертов.

Михаил Когаловский с начала 70-х годов занимается не только научными исследованиями и разработкой приложений, но и проблемами терминологии в области баз данных, поэтому имеет возможность сравнивать эффективность таких работ в прежние годы и сейчас. Он отмечает, что в «доперестроечную» эпоху заинтересованные научные работники имели возможность на общественных началах заниматься терминологическими проблемами: «В 70-е годы в рамках Рабочей группы по программному обеспечению банков данных при ГКНТ СССР проводилась работа по формированию русскоязычной терминологии в области технологий баз данных, которые тогда лишь начинали осваиваться в нашей стране».

Систематизации научно-технической терминологии оказывалась государственная поддержка: существовал даже Комитет научно-технической терминологии АН СССР, в заслугу которому Когаловский ставит подготовку ряда весьма полезных методологических материалов по терминологической работе и словарей, в том числе по вычислительной технике. Несколько терминологических проектов в области информационных технологий были реализованы под эгидой Госстандарта СССР.

Бурное развитие ИТ, постоянное появление новых понятий требует динамичной реакции языка. По мнению Юрия Кузьмина, известного словарника, первого главного редактора журнала «Мира ПК», а ныне президента издательской группы «Профи-Пресс», необходимость следовать массе стандартов, инструкций и другим документам в подготовке специализированных текстов не всегда положительно влияла на качество перевода, поскольку они зачастую не успевали за появлением новых терминов в быстроразвивающейся отрасли ИТ.

Сегодня переводная периодика и литература оперативно вводит в ИТ-лексикон новые термины. Вопрос лишь в том, насколько качественным оказывается их перевод, не злоупотребляют ли издатели бездумными кальками с английского и профессиональным жаргоном. Как отмечает Кузьмин, единственная возможность строгой регламентации терминов — посредством стандартов — в условиях современного динамичного развития ИТ неприемлема, поскольку неизбежно будет отставать от времени. Когаловский замечает, что в формировании терминологии особая ответственность ложится на переводчиков статей и монографий, технической документации программных продуктов, а также на авторов и редакторов публикаций в компьютерной периодике: «Именно они открывают для читателей и пользователей идеи новых технологий. Как показывает практика, исправлять некорректное употребление терминов — почти безнадежное дело».

Добросовестным переводчикам жизненно необходимо опираться на определенные эталоны. По мнению Когаловского, одна из главных задач работ по упорядочению терминологии — пытаться влиять на формирование таких эталонов.

Когаловский уверен: систематизация терминологии в области ИТ должна учитывать существование различных направлений этой весьма сложной предметной области, связанных с ними стандартов, конкретных воплощений информационных технологий в виде программных и аппаратных систем, а также целого ряда сопряженных областей науки и техники (информатики, электроники, связи, лингвистики, искусственного интеллекта, математики, экономики и др.). Выработкой базовых терминов, не зависящих от реализации технологий разными производителями, «способны заниматься узкие специалисты в соответствующих областях, от которых требуются основательные знания данной области технологий и высокая языковая культура не только русского, но зачастую и английского языка». Что же касается упорядочения терминологии конкретных воплощений тех или иных технологий, например терминов документации по коммерческим продуктам, то здесь ответственность ложится в первую очередь на тех, кто во всех тонкостях знает эти продукты, — «сотрудников компаний-разработчиков, компаний, продвигающих эти изделия на рынок, организаций, обучающих пользователей, переводчиков описывающих такие изделия изданий».

На одном энтузиазме

Фактически сегодня основные усилия по координации терминологических работ оказались сосредоточены в руках немногих энтузиастов, создателей словарей, инициаторов электронных форумов по проблемам ИТ-терминологии (последние, по мнению Кузьмина, просто обязаны играть роль «двигателя прогресса»).

Среди таких энтузиастов — Александр Соколов, специалист компании РДТЕХ, один из первых переводчиков (еще в 80-е годы) документации продуктов Oracle. В течение нескольких лет Соколов вел дискуссионную колонку «О чистоте русского языка и точности терминологии» в Internet-журнале Oracle Magazine/Russian Edition, участвует в обсуждении терминологических вопросов на Евразийском форуме по управлению сервисами, публиковал свои мнения по вопросам ИТ-терминологии на страницах журнала «Открытые системы». Такие дискуссии позволяют «отточить» термины в определенных областях, однако проблема в том, что далеко не все специалисты, постоянно работающие с этой терминологией, прислушиваются к сделанным выводам.

Результатом невнимания к проблемам терминологии оказываются ситуации, когда «в рамках одной публикации или одного публичного сообщения штатного ‘русскоязычного’ специалиста зарубежной компании наблюдается большое расхождение в переводе терминов». По мнению Соколова, выработка единой ИТ-терминологии, «общего языка», точно определенного и понятного всем, играет важную роль в преодолении разобщенности между руководителями и специалистами по информационным технологиям, а также их заказчиками и пользователями.

Инициируя терминологические обсуждения в Сети, Соколов имел опыт общения и с профессионалами-лингвистами, которые не отказывались помочь в вопросах соблюдения общих норм русского языка в специальных текстах. Когаловский отмечает, что участие лингвистов в деятельности по упорядочению научно-технической терминологии в области информационных технологий было бы весьма полезно. В частности, к их советам в области терминологической лексикографии нелишне прибегать при разработке словарей и глоссариев по ИТ. Однако все специалисты, озабоченные вопросами систематизации терминологии, отмечают, что не стоит ожидать от филологической науки помощи в терминотворчестве: для этого необходимы глубокие знания в предметной области. Когаловский подчеркивает: «Формирование корректной русскоязычной научно-технической терминологии в области ИТ — это проблема не столько русского языка, сколько семантики предметной области».

Дополнительные сложности связаны с неопределенностью многих терминов в языке оригинала из-за все той же бурной динамики развития отрасли. И в английских первоисточниках не до конца еще сформирована сбалансированная, достаточно полная и непротиворечивая система терминов. Существуют собственные толкования различных понятий в глоссариях ведущих поставщиков, сообщество Open Source не приемлет терминологию Microsoft и т. д. Все это создает лишние проблемы в создании адекватной терминологии на русском языке.

«По пути нужно еще исправлять многочисленные некорректности оригинальных терминов и обходить творческие находки наших зарубежных коллег — творцов терминологии, которые любят вводить в оборот образные, но совершенно неестественные для данных понятий термины типа data mart или data mining», — отмечает Когаловский.


ИТ от А до Я

Основным результатом деятельности по упорядочению терминологии становятся разнообразные толковые словари, глоссарии и переводные словари. Однако их главная проблема, и прежде всего для печатных изданий, — быстрое устаревание. В первые годы сотрудничества с издательством «Открытые системы» я в своих переводческих опытах не расставалась с «Англо-русским словарем по программированию и информатике» под редакцией А. Б. Борковского, выпущенным в 1990 году. Это издание давно пылится на задах книжных полок — значительная часть его содержания перестала быть актуальной: огромное количество новых терминов появилось за прошедшее время. Словарь Борковского 1990 года включает 6 тыс. слов. В пятый выпуск одного из самых качественных словарных изданий последних лет, «Англо-русского толкового словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию» под редакцией Э. М. Пройдакова и Л. А. Теплицкого, войдет около 12,5 тыс. терминов, и Эдуард Пройдаков признается, что это примерно половина понятий, требующих толкования в словаре по ИТ. По его словам, в ходе подготовки очередной редакции возникало примерно по три термина в день, то есть около тысячи новых терминов в год. И при всем при этом выходящие сегодня словари не в состоянии отразить текущую терминологию, сроки отставания варьируются от полугода до полутора лет. Более оперативными могут быть, по мнению Кузьмина, электронные словари.

Большой недостаток словарной работы в сфере ИТ в нашем отечестве — практически полное отсутствие специализированных словарей по определенным направлениям информационных технологий. Когаловский отмечает: «Большинство издаваемых словарей — это словари широкого профиля. Во многих из них всего понемногу, нет полноты, сбалансированности и вообще какой-либо системы в составе терминов охваченных узких областей ИТ. Часто авторы новых изданий просто копируют материалы ранее выпущенных словарей со всеми их дефектами, не делая поправок на время». (Редкое исключение составляют специализированные электронные глоссарии Когаловского по стандартам платформы XML, хранилищам данных, многомерному моделированию и анализу данных и, конечно, толковый словарь в «Энциклопедии технологий баз данных».)

Наверное, ни в одной области науки и техники сегодня не происходит столько изменений и с такой скоростью, как в ИТ. Это отражает и терминология, которая меняется повседневно и с трудом нащупывает путь к эталону. На поверхности возникают все новые аббревиатуры, плещутся многочисленные профессиональные жаргонизмы, но лишь очень немногие из них станут устойчивыми терминами специальной литературы и периодики. Насколько чистым и незамусоренным будет наш язык, во многом зависит от нас, журналистов и редакторов компьютерных изданий, от нашей добросовестности и пытливости в поиске терминологической истины.


http://www.alfaic.ua/

http://ukrhotels.net/


Наши партнеры


  • Киевское бюро byuro.org

  • Предложение для переводчков


    Если Вы уверены в своих силах, предлагаем Вам пополнить ряды наших переводчиков. Для этого необходимо написать письмо с предложением о сотрудничестве в наше агентство переводов. Вас ждет интересная работа по переводу текстов на разные тематики.



  • Home   |   Portfolio  |   Links